|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 }1 {4 ^/ f! E+ q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
`/ y" T& V$ T' t , S, L- S1 x) ^; N" G$ _4 c1 d
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# F. A, g+ C7 C6 C" k5 P
2 \$ b; j" B. t8 F5 D# z% j遗憾,我给不了任何回答。3 ~. W/ p- W( c0 h4 W" ?6 A0 I
6 C/ E5 ]" m; Z+ u8 O; W" y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 g* y4 y* o, t+ L' {$ c ) g, r$ ^+ a1 w
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: A% T+ ^& M# M: d$ w& V7 n
0 o& x9 H* y* c+ S% K0 p
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, Z/ H7 g# K) ~ ]6 m, g, u & _& N' j. h( @( p
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 ~2 u% r3 d9 X! O. j7 p: r. _6 v
9 N2 C- I; `' s1 e5 Q% p g
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' w! M. ?$ M3 b8 b 2 T5 Q- o/ @" N4 x' t7 L
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* Y2 e' g2 D& C
7 c: E2 K: V8 O: Q; p
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 V0 w" a9 G1 Q/ b" V, E% A
3 w6 ]2 N5 g3 E ]+ x3 n5 P$ U( A
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: `6 Z' L5 \; j5 X1 K" N* X# R
4 {! A) I \4 c/ z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 |5 b+ |6 E: L( s0 e/ D0 h ' H% [4 Z3 \! k. z
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。: W9 o* @; h, M, K
R1 b4 R- `0 [+ G$ v9 r还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
2 R) ^2 a& Y1 t. S3 b+ U4 I
1 r. B) g( w$ e1 m+ A警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, y! g- b* T) \, l# _5 V/ O# X; d 2 ~9 B X9 l3 t V
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( N8 I/ p; }% [0 v. N
% I8 g* q3 L M S/ W+ }要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: v0 L1 {; H9 S% t8 d6 F3 w2 w
1 i5 u9 u6 w, G9 r! f( o
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& R P/ `1 h7 ]$ |( P. a: q6 k4 { 8 @0 b' G! \! i
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, Q( O0 a# y' M |
|