|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 [. i/ N, f- f) |% G. i) Q4 h) M 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% A; x. W) s7 h) t1 g' @
5 p: j" V2 w7 C7 O/ o H我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ c0 A3 z/ L8 S8 j" h7 v
* T! O/ |- J. d" S* c- w2 o* e- g
遗憾,我给不了任何回答。' d( i: R+ m' M, S F. _0 e: X
' M+ u4 J+ ?$ r, [1 d# \. r更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- `: [# F5 I, [1 f 9 V1 H; s; L# L! x# I* G
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 b7 t6 `# D( Z9 z7 O$ B, F' u
7 m- B# Z# o* v. d* z, I: N7 h" V但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. z0 C9 { c+ a; _6 t; y8 L' d
6 I4 u5 S" U4 {" f& [! A9 U后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 M' Y" I/ R. [/ s % l: f5 [7 C7 [. t5 H! `9 M8 S* u
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( V" K+ A+ |1 O* R* O: E
z$ ]+ S: C& n
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- c7 d6 ?; i( U
" j) r4 f) S* ^ `
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 Y6 I) X* p5 P+ {+ U! Z
. L. j& F9 s" L3 N) |! ?- B/ @- Q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 j- B+ ~% m1 m5 Y1 Y0 N ( }3 _7 h( F+ ~" X* ]9 ]
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。! ]5 |6 s1 u1 v
1 O* Q3 U7 p$ Z
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 h/ V _8 ~4 t ) j- [9 x8 T) p x/ i0 p% U
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# V4 N" c2 V( f5 d8 T+ E 5 h `' n: K3 D, d% d2 o
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 R) h9 Z4 v& A: e# R2 k
6 L$ E* u2 v5 v) Q% V
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”/ S: ^; S# m8 E4 c2 I0 z& C
0 W8 t; |5 B6 Q& l
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
2 Y0 Q, v& b; J+ [5 `- i; w 3 `' ^( f' ]( @" Q6 H) {
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* x0 u9 T1 C& \2 z 8 O& X5 E1 y+ X6 E' H" `. j C
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. ^, S3 G6 V7 ~7 y- W |
|