|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, K; j8 E# M* X: O) `% B w8 P2 x 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- U6 J0 I* i: R2 h
! F9 Q; b% F; t
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 g( O* E3 y. }. a
; X2 @( t4 r7 d9 s. B" _+ s) t6 V. z
遗憾,我给不了任何回答。! q N. h$ B; z2 U( T! t/ [: q
7 {+ ~' a& \8 X# B% \% P9 u/ g更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 t* o! T0 ?, ?1 N( A
: ^% E- ^- i% Y9 c* E& U抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 Z p( J/ m. B/ ^# A) n
9 g' ], H& e! z; w, _但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! s! k+ v$ N, t& e9 q0 w
+ F2 b% |: G2 k; I: X* Z: g后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 F% _& r! m3 k" J
9 i& \7 |5 m* P# E1 h) b
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- j3 @& ^+ w& E7 v 0 k7 d- a5 r9 A: C, @4 r: c& ]- \; y
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ v) i Q: s4 ]. F+ M Q9 D 2 b9 e' E4 N5 ?& s. H9 Z4 T
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# {; k( H- m1 S
+ h4 X* I, }# Z; Y# H, v8 G. z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: a4 T4 L/ u) C5 U6 e
/ w/ t2 {. I3 {: o @9 E
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 l! S" f( ~9 s( W# k+ V: D
' R9 \, U& ^( L Q$ V9 `% O+ `& j骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ ^! U5 l; c/ o5 l2 ^4 o
& F* q x1 S: d还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' ]8 g6 p0 Z" {
$ O S; ~" V4 X& e+ ]4 \警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”4 L% O7 w7 n+ R4 G! \; x8 ]
3 h0 b6 B- V5 s/ ] I0 y
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, c7 x8 v( Q$ ]$ [6 [$ E $ a4 a$ i$ ` _3 ^" ^ a
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ a. p0 j! D7 y) X
; P3 C' j' g" x- q8 p9 {, y渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
; R+ D9 y+ D* b2 u " c5 T) {5 w2 _3 T
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: X# E; J) f+ m3 E } |
|