|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% [7 d4 T$ N. I) F1 f' S( l4 l0 v" ] 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 W3 q+ {8 f) Z
) D& d& r. } d4 J我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 z2 F7 L9 Z( i8 L) ?( T, X
4 M# `/ X8 M5 i5 g6 x7 D' G" v% v遗憾,我给不了任何回答。$ M- Y& g) i. x8 p9 [7 G$ Z+ \! A
9 _. h( d2 `9 R6 l: @1 H4 b! I
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' D7 A S9 r7 M' L- U 3 @( ]! j. [8 m2 G L2 X
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 M7 B' b8 ^/ o, B3 H1 i. Y- ^ 6 M' ^8 {7 E* c7 d U
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 N; e. a6 {: E1 I. ^1 l
- `* S9 C8 h& e6 j+ w4 `* L$ j t后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( r. j6 f; \$ H7 k }
$ d" t# [. r! w5 H& R马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 L8 ^( q6 o' c* Q2 k6 F8 ~) c, I; L& y0 ~1 E 5 d& ]. o4 Z+ p9 q7 g6 X
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 O( z. R7 C1 [1 F
) G5 d _/ U% g% Q7 H
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 N+ r( g+ M$ V2 E
3 r! ?9 Z1 z* W- k. R9 V2 W* a, T& c华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
l$ ~: g- z( B( u: P & l4 K# @& k5 w" m
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 O6 W: }) W t8 s6 f# @ ! X! ~2 I ? c4 S' r; G3 k. v
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。/ ?1 S6 u5 R; J& P# Y K
. n* d8 A' S( z" P/ x L还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' b+ m! a3 d6 c/ {! l& | $ ]' A$ I' Q: Z4 x" u# L9 E; L
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
7 g/ U; N Y# T1 i: Y 3 b& v2 J, { E) _" `2 r' t
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 w% i' |) u7 j ' Y) o; w7 S( p4 o' A2 t1 }
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( ]: j: a- E. v V
& o: S6 `. k% Y3 T渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 K$ F$ `; g9 b9 N% B : [+ E2 g; z. r* l! e* F6 V& M; U/ Q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ @; _. @- v u+ P8 N |
|